Antoine Vitez, le devoir de traduire
Auteur : Georges Banu, Antoine Vitez, François Rey, Alain Girault
Date de publication : 2017-06-28
Éditeur : Actes Sud Editions
Nombre de pages : 192
Résumé du livre
La 4e de couv. indique : "En juillet 1994, le festival d'Avignon rendit hommage à l'oeuvre d'Antoine Vitez. Une demi-journée d'étude (l'après-midi du 18 juillet) fut consacrée à sa pratique traductive. Il s'agissait à la fois d'évoquer l'importance que Vitez accordait à la traduction, son goût et sa passion des langues, son intérêt spécifique pour les domaines russe, héllénique et allemand. La qualité des communications présentées ce jour-là - interventions, témoignages, analyses - fit alors l'objet d'une publication. Vingt ans plus tard, la pensée du grand metteur en scène continue de résonner : dans cette édition revue et augmentée, la traduction de théâtre s'interroge, se scrute, s'analyse, et son enjeu, saisir le geste qui institue l'oeuvre et commande la parole théâtrale s'impose. Comme disait alors Antoine Vitez : "Traduire, c'est mettre en scène"."